Saltar al contenido

Servicios lingüísticos

Traducción, autoedición e interpretación • 70 idiomas • Servicios de calidad desde 2005

Proyectos con precio fijo

Entréguenos la información original junto con el contexto y podrá recibir un presupuesto con un precio fijo

Entrega puntual

La velocidad no es ninguna brujería, ni nosotros somos magos. Pero aplicamos unos procesos muy dinámicos, lo que nos permite cumplir con nuestros plazos de entrega.

Rápida realización

Cuánta más información nos pueda ofrecer, mejor será el resultado que obtendrá. Nuestra prioridad será entregarle la traducción cuanto antes.

Traducción

Sea cual sea el concepto original que tenga que ser traducido y adaptado a otro idioma/ otro país/ otra mentalidad: el deber del traductor es entregar un trabajo con el menor numero de errores, falsas interpretaciones y fallos posible. Por ello nuestra empresa trabaja con el principio de los 6 ojos en vez del de los 4 ojos que exige la norma ISO 17100.

Autoedición

Los documentos originales pueden estar en diferentes formatos. La mayoría de nuestros clientes quieren que sus traducciones conserven el formato original. Ocasionalmente los clientes prefieren otro formato. Lo común a todo esto es que todos quieren que la traducción sea idéntica al original. Tenemos varias soluciones para esto.

Interpretación

Supongamos, usted es una empresa basada en Alemania y quiere hacer negocios con una empresa rusa. Ninguna de las partes habla un idioma común (como p. ej. Inglés). Aquí debe entrar en juego un intérprete que puede interpretar simultáneamente entre ruso y alemán.

Conozca a nuestro equipo

“Estos son los desafíos que nos hacen aprender y ampliar nuestra experiencia. Llevamos más de 4500 casos comerciales con más de 1000 clientes satisfechos. Me encanta el rendimiento con el que nuestro equipo trabaja día tras día”

DIETER F. GOETZ, Director gerente

“Para mí es importante entregar las traducciones puntuales y de la mejor calidad. Nuestro objetivo es que tanto el precio, como el tiempo y la calidad vayan de la mano. ”

MARTIN KERTES, jefe de departamento

“Mantenemos nuestras herramientas de traducción asistida con mucho cuidado, lo que nos permite ofrecer una calidad excelente. Si nos provee de un glosario y una base terminológica, puede esperar la mejor calidad a unos precios asequibles.”

JESSICA FUCHS, gestora de proyectos

¡Vamos a trabajar juntos en su siguiente proyecto lingüístico!

Pónganos un reto con un nuevo proyecto de traducción, autoedición o interpretación. Estamos seguros de que no se va a defraudar.