Translation is regarded as a process of seeking for linguistic equivalence between source text and target text. As Nida (1964) put it: the target text should be the closest natural equivalent to the original text.
Translation is not only viewed as a process of seeking for linguistic equivalence, but an interaction between two cultural systems.
Simultaneous interpretation is whereby the speaker and interpreter talk concurrently. Consecutive interpretation involves the interpreter taking notes as the speaker speaks, then reads out the interpreted version after the speaker has completed a sentence, paragraph or entire presentation. These breaks are determined by the nature of the message and the agreement between speaker and interpreter.
Desktop Publishing (DTP) centers around using the computer to create and publish printed material, such as books, brochures, newsletters, magazines and other.
The process of DTP involves a combination of several different processes including word processing, graphic design, information design, output and
Translating schematics is necessary, since it is a profound measure to prevent accidents and harm from people. We take care of all textual information and leave the drawing information untouched. This means that we don’t localise a drawing by for instance replacing the American way of showing a resistor with the European or vice versa. However, providing the local idiom is a huge step into understanding the foreign schematic. We require DXF files which can be produced with any decent schematic program. We will return DXF files as well.
“Let us think the unthinkable, let us do the undoable, let us prepare to grapple with the ineffable itself, and see if we may not eff it after all.”