Servicios
Traducción

La traducción se entiende como un proceso que busca equivalencia lingüística entre el texto original y el texto meta. Nida dijo en 1964: «El objetivo debería ser la correspondencia natural más cercana del texto original.» La traducción no debería ser solo un proceso que busca equivalencia lingüística, sino también como una interacción entre dos sistemas culturales.
Interpretación

Interpretación simultánea significa que el intérprete interpreta al mismo tiempo que el orador habla. Interpretación consecutiva implica que el intérprete va traduciendo (interpretando) por fascículos. Para ello toma notas mientras el orador habla. El orador pronuncia una frase, un párrafo o un discurso completo; tras ello el intérprete tiene que traducirlo. Las interrupciones se eligen en base a la naturaleza del mensaje y al acuerdo entre el intérprete y el orador.
Autoedición

La autoedición (DTP) se centra en el uso de la computadora para crear y publicar material impreso, como libros, folletos, boletines, revistas y otros. El proceso de DTP implica una combinación de varios procesos diferentes, incluido el procesamiento de textos, el diseño gráfico, el diseño de información, las tecnologías de salida y preimpresión y, a veces, la manipulación de imágenes.
Traducir gráficos

Traducir gráficos es necesario, dado que es una medida probada para evitar accidentes y proteger a las personas. Trabajamos con toda la información textual y dejamos la información gráfica sin tocar. Esto significa que por ejemplo no localizamos un gráfico para representar la forma americana de una resistencia eléctrica y sustituirla por la europea. Entender el texto sin embargo es un gran paso para entender un gráfico extranjero. Necesitamos archivos DXF generados con un programa de gráficos común. Le devolveremos también los archivos en formato DXF.
«Let us think the unthinkable, let us do the undoable, let us prepare to grapple with the ineffable itself, and see if we may not eff it after all.»
